| Symbol | Spelling | Spoken form | Note |
| [i] | bee | [bi] | |
| [ɪ] | pity | ['pɪtɪ] | |
| [e] | rate | [ret] | |
| [ɛ] | yet | [jɛt] | |
| [æ] | sang | [sæŋ] | |
| [a] | bath | [baθ] | hear in the East: between [æ] (sang) and [ɑ] (ah) |
| [ɑ] |
ah far |
[ɑ] [fɑr] |
|
| [ɒ] | watch | [wɒtʃ] | between [ɑ] (ah) and [ɔ] (jaw) |
| [ɔ] | jaw gorge |
[dʒɔ] [gɔrdʒ] |
|
| [o] | go | [go] | |
| [ʊ] | full | [fʊl] | |
| [u] | tooth | [tuθ] | |
| [ɜr] | further | ['fɜrðər] | accented only, r's sounded |
| [ɜ] | further | ['fɜðə] | accented only, r's silent |
| [ər] | further | ['fərðər] | unaccented only, r's sounded |
| [ə] | further | ['fəðə] | unaccented only, r's silent |
| [ʌ] |
custom above custom above |
['kʌstəm] [ə'bʌv] ['kʌstəm] [ə'bʌv] |
| Symbol | Spelling | Spoken form |
| [aɪ] | while | [hwaɪl] |
| [aʊ] | how | [haʊ] |
| [ɔɪ] | toy | [tɔɪ] |
| [ju] |
using fuse |
['juzɪŋ] [fjuz] |
| [ɪu] | fuse | [fɪuz] |
| Symbol | Spelling | Spoken form |
| [aɪ] | while | [hwaɪl] |
"Syntactic" means that gemination spans word boundaries,
as opposed to word-internal geminate consonants as in [ˈɡatto] "cat" or [ˈanno] "year".
In standard Italian, syntactic doubling occurs after the following words (with exceptions described below):
All stressed ("strong") monosyllables (monosillabi forti) and some unstressed ("weak") monosyllables (monosillabi deboli):
a, blu, che, ché, chi, ciò, da, dà, dì, do, e, è, fa, fra, fu, già, giù, ha, ho, la (noun), là, lì, ma, me (stressed),
mi (noun), né, o (conjunction), più, può, qua, qui, re, sa, se (conjunction), sé, si (noun), sì, so, sta, sto, su, sù, te (stressed),
tè, tra, tre, tu, va, etc
all polysyllables stressed on the final vowel (oxytones)
a few paroxytones (words with stress on the second-last syllable) when they are not substantivized: come, dove (ove), qualche, sopra (sovra)
It does not occur in the following cases:
A pause is at the boundary of words in question. In particular, initial gemination may be conditioned by syntax, which determines the likelihood of pause. For example, in the phrase La volpe ne aveva mangiato metà prima di addormentarsi ('The fox had eaten half of it before falling asleep'), there is no gemination after metà if there is even a slight pause, as prima is part of the adjunct, a sentence element that is easily isolated phonologically from the main clause within the prosodic hierarchy of the phrase.[4] The stressed final vowel is lengthened. A sharp break or change occurs in the pitch on the word boundary. There are other considerations, especially in various dialects, so that initial gemination is subject to complicated lexical, syntactic and phonological/prosodic conditions.
| Phrasal doubling |
|---|
|
syntactic doubling occurs after the following words: a, blu, che, ché, chi, ciò, da, dà, dì, do, e, è, fa, fra, fu, già, giù, ha, ho, la (noun), là, lì, ma, me (stressed), mi (noun), né, o (conjunction), più, può, qua, qui, re, sa, se (conjunction), sé, si (noun), sì, so, sta, sto, su, sù, te (stressed), tè, tra, tre, tu, va, etc |
| Che farò senza Euridice? (Orfeo ed Euridice) - C. W. Glück | |
|---|---|
|
Ahimè! Dove trascorsi?
Dove mi spinse un delirio d'amor?
Sposa! Euridice! Consorte!
Ah, più non vive! La chiamo in van.
Misero me, la perdo e di nuovo e per sempre! Oh legge! Oh morte! Oh ricordo crudel! Non ho soccorso, non m'avanza consiglio! Io veggo solo (oh fiera vista!) il luttu-oso aspetto dell'orrido mio stato. Saziati sorte rea: son disperato! Che farò senza Euridice? Dove andrò senza il mio ben? Euridice!… Oh Dio! Rispondi! Io son pure il tuo fedel! Euridice… Ah! non m’avanza Più soccorso, più speranza, Né dal mondo, né dal ciel! Che farò senza Euridice? Dove andrò senza il mio ben? |
Ahimɛ! dDove ttrascorsi?
Dove mmi spinse un deliɾio d'amor?
Spɔsa! Euɾidice! Consɔrte!
Ah, ppiù noŋ vive! La chiamo iŋ van.
(Ah, più nnoŋ vive! La chiamo iŋ van.)
Miseɾo me, lla pɛrdo e ddi nuɔvo e pper sɛmpre! Oh llegge! Oh mmɔrte! Oh rricɔrdo crudɛl! Non hɔ ssoccorso, noɱ m'avanza consiglio! Io veggo solo (oh ffiɛɾa vista!) il luttu-oso aspɛtto dell'ɔrrido mio stato. Saziati sɔrte rɛa: son dispeɾato! Che ffaɾɔ ssɛnza Euɾidice? Dove andrɔ ssɛnza il mio bɛn? Euɾidice!… Oh dDio! Rispondi! Io soɱ puɾe il tuo fedel! Euɾidice… Ah! nnom m’avanza Più ssoccorso, più sspeɾanza, Né ddal mondo, né ddal ciɛl! Che ffaɾɔ ssɛnza Euɾidice? Dove andrɔ ssɛnza il mio bɛn? |
Cara, lontano ancora (Ascanio in Alba) - W. A. Mozart |
|
Perché, tacer degg'io?
Perché ignoto volermi all'idol mio?
Che dura legge, o Dea!
Mi desti in seno tu le fiamme innocenti:
i giusti affetti solleciti, fomenti:
e a lei vicino, nel più lucido corso il mio destino improvvisa sospendi...?
Ah dal mio cor qual sagrifizio attendi...?
Perché, tacer degg'io?
Perché ignoto volermi all'idol mio?
Folle! Che mai vaneggio? So, che m'ama la Dea: mi fido a lei. Deh perdonami, o Madre, i dubbî miei. Ma la Ninfa dov'è? Tra queste rive chi m'addita il mio bene? Ah sì, ah sì cor mio lo scoprirem ben noi. Dove in un volto tutti apparir de la virtù vedrai i più limpidi rai: dove congiunte facile maestà, grave dolcezza, ingenua sicurezza, e celeste pudore: ove in due lumi tu vedrai sfolgorar d'un' alta mente le grazie delicate, e il genio ardente, là vedrai la mia Sposa. A te il diranno i palpiti soavi, i moti tuoi: Ah sì cor mio la scoprirem ben noi. Cara, lontano ancora, la tua virtù m'accese: al tuo bel nome allora appresi a sospirar. In van ti celi, o cara: quella virtù sì rara, nella modestia istessa più luminosa appar. Cara, lontano ancora, la tua virtù m'accese: al tuo bel nome allora appresi a sospirar. |
Perche, tacer dɛgg'io?
Perche ignɔto volermi all'idol mio?
Che duɾa legge, o Dɛa!
Mi desti in seno tu le fiamme innocɛnti:
i giusti affɛtti solleciti, fomenti:
e a lɛi vicino, nel più llucido corso il mio destino improvvisa sospɛndi...?
Ah dal mio cɔr qual sagrifizio attɛndi...?
Perche, tacer dɛgg'io?
Perche ignɔto volermi all'idol mio?
Fɔlle! Che mai vaneggio? So, che m'ama la Dɛa: mi fido a lɛi. Dɛh perdonami, o Madre, i dubbî miɛi. Ma la Ninfa dov'ɛ? Tra queste rive chi m'addita il mio bɛne? Ah sì, ah sì cɔr mio lo scoprirem bɛn noi. Dove in uɱ volto tutti appaɾir de la virtù vedrai i più limpidi rai: dove congiunte facile maestà, grave dolcezza, ingɛnua sicurezza, e celɛste pudore: ove in due lumi tu vedrai sfolgorar d'un' alta mente le grazie delicate, e il gɛnio ardɛnte, là vedrai la mia Spɔsa. A te il diɾanno i palpiti soavi, i mɔti tuɔi: Ah sì cɔr mio la scoprirem bɛn noi. Caɾa, lontano ancoɾa, la tua virtù mm'accese: al tuo bɛl nome alloɾa appresi a sospiɾar. Iɱ van ti celi, o ccaɾa: quella virtù ssì raɾa, nella modɛstia istessa più lluminosa appar. Caɾa, lontano ancoɾa, la tua virtù mm'accese: al tuo bɛl nome alloɾa appresi a sospiɾar. |